top of page

Bloq

Texniki tərcümələrdə terminoloji dəqiqlik niyə vacibdir?

  • Writer: Tesla Tərcümə Mərkəzi
    Tesla Tərcümə Mərkəzi
  • Oct 13
  • 2 min read

Updated: Oct 15

Texniki tərcümə

Texniki sənədlər bir müəssisənin əməliyyat təlimatıdır. Burada bir ifadənin səhv anlaşılması bəzən istehsalatın dayanması, avadanlığın sıradan çıxması və ya təhlükəsizlik riskinə səbəb ola bilər. Ona görə də texniki tərcümə yalnız dil çevirməsi deyil — mətnin texnoloji mənasının qorunması prosesidir.

texniki tərcümə xidməti
texniki tərcümə

Termin dəqiqliyi sənədin dayanıqlığıdır


Texniki mətnlərdə hər termin bir anlayışı təmsil edir. Bu sabitlik pozularsa, sənəd öz funksiyasını itirir. Tərcüməçi eyni termin üçün müxtəlif qarşılıqlar işlədikdə, oxucu hansı mənanı əsas götürəcəyini bilmir.


Məsələn, “valve seat”, “bearing housing”, “drive shaft” kimi söz birləşmələrinin hər biri sistemin konkret hissəsini göstərir. Birinin bir dəfə “dayaq”, başqa yerdə “oturacaq” kimi tərcümə olunması, montaj mərhələsində səhv istiqamət verə bilər. Belə hallarda məsələ artıq dil yox, istehsal məsuliyyəti olur.



Yanlış termin – səhv qərar


Texniki tərcümələrdə ən çox rast gəlinən səhvlər kontekstin nəzərə alınmamasından yaranır.

“Blasting materials” bunun tipik nümunəsidir. İstehsalat sənədlərində bu termin “qumlama materialları” anlamındadır, yəni səth təmizlənməsi üçün istifadə edilən abraziv tozlar. Lakin avtomatik tərcümə sistemləri bunu çox vaxt “partlayıcı maddələr” kimi verir. Nəticədə sənəd təhlükəli məna qazanır.


Eyni vəziyyət “charge”, “propellant”, “packing” kimi terminlərdə də müşahidə olunur. Bunlar müəyyən sənaye kontekstlərində partlayıcı və ya yanıcı məna daşısa da, texniki təlimatlarda çox zaman yükləmə, itici qaz və ya qablaşdırma deməkdir. Tərcüməçi konteksti ayırd etmirsə, sənədin semantik quruluşu pozulur.



Terminoloji idarəetmə – texniki sabitliyin qoruyucusu


Peşəkar tərcümə mərkəzləri terminologiyanı hər layihə üçün ayrıca idarə edir. Bu, sadəcə siyahı saxlamaq deyil; hər terminin təyinatı, mənbə sənədi və istifadə sahəsi qeyd olunur. Layihə boyu həmin termin bazası bütün tərcüməçilər üçün istinad nöqtəsi olur.


Dəqiqlik – keyfiyyətin görünməyən tərəfi


Texniki tərcümə çox zaman oxucu üçün “fərq edilməyən” bir xidmətdir. Amma sənəd problemsiz işləyirsə, bu, məhz dəqiqliyin nəticəsidir. Terminlərin sabitliyi, dilin tutarlılığı və sənədin struktur ardıcıllığı bir mərkəzin peşəkarlığını göstərir.


Tesla Tərcümə Mərkəzi texniki layihələrdə məhz bu prinsiplə işləyir: hər termin razılaşdırılır, terminoloji nəzarət mərhələsi ayrıca aparılır və yekun sənəd yalnız dil baxımından yox, texniki cəhətdən də yoxlanılır. Nəticədə sənəd orijinal mənasını itirmədən, texniki baxımdan tam funksional formada təqdim olunur.



Comments


tercume merkezi elae
bottom of page