
Устный перевод
Центр переводов Tesla предлагает Вам услуги письменного перевода по нескольким видам устного перевода со своей профессиональной командой профессиональных переводчиков. Обратившись в наш центр, вы сможете получить профессиональные и доступные услуги перевода на турецкий, русский, английский, арабский, испанский, итальянский, французский, персидский, украинский языки.
1
Последовательный перевод
При последовательном переводе переводчик сначала слышит определенную часть речи говорящего, а когда говорящий молчит, переводит эту часть на другой язык как есть. При непрерывном переводе говорящий обычно делает перерыв каждые 1-5 минут (в конце каждого абзаца или идеи), создавая условия для перевода текста. Другой источник указывает, что выступление может занять 15 минут. В это время переводчик делает для себя пометки. В истории перевода также известны случаи, когда оратор говорит в течение часа без перерыва, а затем обращается за переводом к переводчику. Некоторые переводчики советуют, что переводчик может попросить говорящего остановиться, когда память достаточно загружена. Одним из наиболее важных требований к последовательному переводчику является его способность делать заметки. Потому что очень сложно запомнить целый абзац, не потеряв деталей. Другими характерными чертами являются кратковременная память, хорошие презентационные навыки и убедительность. Человек может запомнить несколько слов за минуту, но вопрос не в том, сможет ли он запомнить несколько слов подряд. При непрерывном прослушивании определенного произведения память загружается. Если основные тезисы речи записаны в виде заметок, а затем, просмотрев их, переведены, то переводчик не устает, и в то же время проделанная работа оказывается эффективной.
2
Синхронный перевод
Одной из двух форм устного перевода является синхронный перевод, который осуществляется одновременно с собственно речью. Синхронный переводчик сидит в оборудованной специальным оборудованием кабинке, переводит услышанную речь через наушники и произносит ее в микрофон. В зависимости от порядка слов в предложении тот факт, что новость идет в конце, вызывает трудности при синхронном переводе на английский язык. Потому что неизвестно, подтвердится или опровергнется мнение, если предложение неполное. Поэтому иногда синхронному переводчику приходится переводить предложение в ущерб его пониманию. Поэтому синхронный перевод требует от специалиста сильного слуха и широкого кругозора. Переводчику необходимо собраться с мыслями не менее получаса. Учитывая такие физические возможности переводчика, в кабине синхронного перевода они должны сменять друг друга каждые 20 минут или полчаса. История синхронного перевода берет свое начало в середине 20 века. Такой перевод впервые был использован на Нюрнбергском процессе. С тех пор было проведено множество конференций, и участники примерно в одно и то же время слушают выступления на своем родном языке или на одном из международных языков. Синхронный перевод считается целесообразным и удобным для многих людей, говорящих на разных языках, дипломатических переговоров, а также других процессов. Это связано с тем, что время при синхронном переводе увеличивается вдвое, то есть доклад и его перевод заканчиваются одновременно. Его еще называют «конференционным переводом», поскольку он чаще используется на сессиях ООН и международных конференциях, чем синхронный перевод.
3
Услуги переводчика гида
Велик вклад опытных переводчиков и компаний, тесно контактирующих с туристами в сфере туризма. В частности, удовлетворенность туристов туристическими услугами зависит от здорового установления двусторонних отношений. В ходе этих отношений неизбежно возникнут проблемы между переводчиками и туристами, которые плохо знают свою работу и языки, которые они переводят. В лучшем случае туристы оставят отрицательный отзыв уже после того, как их отношения с вами закончатся. По этой причине использование наших опытных и качественных услуг по переводу, связанному с туристическим сектором, облегчит вашу работу.
4
Шепчущий перевод
