
Sözlü çeviri
Tesla Tercüme Merkezi profesyonel tercümanlardan oluşan profesyonel ekibi ile sizlere birçok tercüme türünde tercüme hizmeti sunmaktadır. Merkezimize başvurarak Türkçe, Rusça, İngilizce, Arapça, İspanyolca, İtalyanca, Fransızca, Farsça, Ukraynaca dillerinde profesyonel ve ekonomik tercüme hizmeti alabilirsiniz.
1
Ardıl çeviri
Ardıl çeviride tercüman önce konuşmacının konuşmasının belirli bir bölümünü duyar ve konuşmacı sustuğunda o bölümü olduğu gibi başka bir dile çevirir. Sürekli çeviri sırasında, konuşmacı genellikle metnin çevirisi için koşullar yaratarak her 1-5 dakikada bir (her paragrafın veya fikrin sonunda) ara verir. Başka bir kaynak ise konuşmanın 15 dakika sürebileceğini belirtiyor. Bu sırada tercüman kendisi için notlar alır. Çeviri tarihinde, bir konuşmacının bir saat kesintisiz konuştuğu ve ardından çeviri için tercümana başvurduğu durumlar da vardır. Bazı tercümanlar, hafıza yeterince yüklendiğinde tercümanın konuşmacıdan durmasını isteyebileceğini tavsiye eder. Sıralı çevirmen için en önemli gereksinimlerden biri not alma yeteneğidir. Çünkü bir paragrafın tamamını detayları kaybetmeden ezberlemek çok zordur. Diğer karakteristik özellikleri kısa süreli hafıza, iyi sunum becerileri ve ikna kabiliyetidir. Bir kişi dakikada birkaç kelimeyi hatırlayabilir ama mesele birkaç kelimeyi sırayla hatırlayıp hatırlamaması değildir. Belli bir parçayı sürekli dinlerken kişinin hafızası yüklenir. Konuşmanın ana noktaları notlar şeklinde yazılır ve sonra bunlara bakılarak tercüme edilirse tercüman yorulmaz ve aynı zamanda yapılan iş de etkili olur.
2
Simultane çeviri
İki sözlü çeviri türünden biri, asıl konuşma ile aynı anda gerçekleşen simultane çeviridir. Simültane tercüman özel ekipmanlarla donatılmış bir kabinde oturur, kulaklıkla duyduğu konuşmayı tercüme eder ve mikrofona söyler. Cümledeki kelimelerin sırasına göre haberin sonunda gelmesi İngilizceye simultane çeviride zorluk yaşanmasına sebep olur. Çünkü cümle tamamlanmamışsa görüşün kabul edilip edilmediği bilinmemektedir. Bu nedenle, bazen simultane tercüman cümleyi anlama pahasına çevirmek zorunda kalır. Bu nedenle simültane çeviri, uzmandan güçlü bir işitme yeteneği ve geniş bir dünya görüşü gerektirir. Çevirmenin en az yarım saat düşüncelerini toplaması istenir. Simültane çeviri kabininde tercümanın bu fiziki kapasitesi göz önünde bulundurularak 20 dakikada veya yarım saatte bir birbirlerinin yerini almalıdır. Simultane çevirinin tarihi 20. yüzyılın ortalarına kadar dayanmaktadır. Bu çeviri türü ilk kez Nürnberg davasında kullanıldı. O zamandan beri birçok konferans düzenlendi ve katılımcılar yaklaşık olarak aynı anda kendi dillerinde veya uluslararası dillerden birinde konuşmalar dinlediler. Simultane çeviri, farklı dilleri konuşan birçok kişi için, diplomatik müzakereler ve diğer süreçler için uygun ve elverişli kabul edilmektedir. Bunun sebebi simultane tercümede sürenin iki katına çıkması yani rapor ile tercümesinin aynı anda bitmesidir. BM oturumlarında ve uluslararası konferanslarda simültane tercümeden daha sık kullanıldığı için "konferans tercümesi" olarak da adlandırılır.
3
Rehber çeviri hizmeti
Deneyimli tercümanların ve turistlerle yakın temas halinde olan firmaların turizm sektöründeki katkısı büyüktür. Özellikle turistlerin turizm hizmetlerinden memnun kalmaları ikili ilişkilerin sağlıklı kurulmasına bağlıdır. Bu ilişkiler sırasında işini ve çevirdiği dilleri iyi bilmeyen tercümanlar ile turistler arasında sorunlar çıkması kaçınılmazdır. En iyi ihtimalle, turistler sizinle ilişkileri bittikten sonra olumsuz geri bildirim bırakacaktır. Bu nedenle turizm sektörü ile ilgili tecrübeli ve kaliteli tercüme hizmetlerimizden faydalanmanız işinizi kolaylaştıracaktır.
4
Fısıldayan çeviri
