Azərbaycanda tərcümə qiymətlərini müəyyən edən heç bir qanun və ya məcburi bir qurum yoxdur. Müvafiq olaraq, tərcümə sektorunda sərbəst bazar qaydalarına görə, tərcümə qiymətləri xidmətin alındığı şirkətlərdən asılı olaraq dəyişə bilər. Bundan əlavə, tərcümə haqqı hesablanarkən bəzi meyarlar nəzərə alınır. Ümumi praktikada tərcümə xidməti almaq istəyən şəxslər və ya qurumlar öz tərcümə layihələrini müvafiq tərcümə şirkətinə göndərirlər. Tərcümə mərkəzi əməkdaşları bu layihələri müəyyən meyarlar çərçivəsində araşdırır, qiymət araşdırmaları aparırlar. Görülən işlərin qiyməti layihə sahibinə bildirilir. Təsdiq edərsə, tərcümə prosesinə start verilir.
Tərcümə qiymətləri hesablanarkən nələrə diqqət yetirilir?
Tərcümə layihəsinin orijinal dili mənbə dil, layihənin tərcümə olunacağı dil isə tərcümə dili adlanır. Azərbaycanda tərcümə olunacaq layihələr daha çox simvolların sayına görə hesablanır. Azərbaycanda tərcümə layihələrinin hesablanması adətən sözlərin sayına əsaslanır və vahid qiyməti bir sözlə müəyyən edilir. İcra ediləcək prosesdən asılı olaraq bəzi faylların səhifələrin sayına görə hesablanması halları ola bilər. Bu zaman vahidin qiyməti də bu çərçivədə müəyyən edilir. Tərcümə fayllarının ixtisas sahələrinin terminologiyasını müəyyən edir. Tərcümə qrupu faylın dilinə və terminologiyasına uyğun olaraq müəyyən edilir.
Tərcümə layihələrində simvolların sayı hesablanarkən; İlk növbədə tərcümə ediləcək sənəd „Word“ formatında açılır. „Word“ sənədində „Baxış və ya Alətlər“ bölməsinə klikləyin. Açılan menyuda „Word Count“ bölməsinə tıkladıqdan sonra yeni açılan pəncərədə „boşluq olmayan simvolların sayı“ sözügedən fayldakı simvolların sayını göstərir. Layihə terminologiyasına və görüləcək işlərə əsaslanaraq boşluqsuz söz sayı 300-ə bölünür və əldə edilən rəqəm səhifə sayını göstərir .
Şifahi tərcümə layihələrinin hesablanması zamanı; Əvvəlcə proqramın növü müəyyən edilir. Sinxron proqram olacaqsa, texniki avadanlıqlara tələbat müəyyən edilir. Proqramın neçə gün olacağı, harada və nə vaxt keçiriləcəyi, neçə dildə tərcüməçi tələb olunduğu və proqramın təfərrüatları haqqında məlumatlar əldə edilir. Daha sonra proqramın müəyyən edilmiş növünə (sinxron, ardıcıl, pıçıltılı tərcümə, telekonfrans, müşayiət edən tərcümə kimi) uyğun olaraq gündəlik əmək haqqı, saatlıq əmək haqqı, dəqiqəlik əmək haqqı kimi vahid qiymət müəyyən edilir. Müəyyən edilmiş vahid qiyməti və proqramın müddəti vurulmaqla əldə edilən ümumi məbləğ proqramın dəyəri kimi müəyyən edilir.
Yazılı və şifahi tərcümə layihələrinə əlavə olaraq bəzi sənədlər və rəsmi əməliyyatlar üçün rəsmi tərcümə prosesləri tələb oluna bilər. Bu səbəbdən tərcümə sənədləri möhürlə və imzalanır.
Tərcüməçilərin verdiyi qiymətlər niyə fərqlidir?
Tərcümə mərkəzləri arasında qiymət fərqləri olduğu kimi, tərcüməçilərin tətbiq etdiyi qiymətlərdə də fərqlər var. Yəni, frilanser tərcüməçilərin qiymət fərqləri onların təcrübəli olub-olmamasından, əlavə və ya əsas iş kimi tərcümə işini görüb-görməməsindən asılı olaraq dəyişə bilər.
Həmçinin, ali məktəbi yeni bitirmiş və ya işə yeni başlayan tərcüməçilər üçün də şirkətimizdə fəaliyyət göstərmək, daha sonra təcrübə toplayaraq bu sahədə tanınmaq, keyfiyyətli tərcümələr hazırlamaq və müəyyən peşəkarlıq səviyyəsinə çatmaq üçün arzuolunan seçimdir.
XİDMƏTLƏRİMİZ
İngiliscə Məqalə Tərcüməsi
İngiliscə Məqalə Tərcüməsi
Tərcümə keyfiyyətinin əsas meyarları hansılardır? |
Biz sizə və şirkətinizə peşəkar şəkildə ən dəqiq və etibarlı tərcümə xidmətlərini təklif edirik.
Reklam tərcüməsi
Texniki Tərcümə
Veb saytın tərcüməsi
Akademik Tərcümə
Bədii Tərcümə
Yaradıcı Tərcümə
Kommersiya tərcüməsi
Sinxron tərcümə
Ardıcıl tərcümə
Patent Tərcüməsi
Oyun tərcüməsi
Video üzərindən tərcümə
© TESLA TƏRCÜMƏ MƏRKƏZİ
Tərcümə qiymətləri
Updated: Aug 4
Comentarios