top of page

Bloq

əsas səhifə>

bloq

Search

Kitabların tərcüməsi necə həyata keçirilir?

  • Writer: Tesla Tərcümə Mərkəzi
    Tesla Tərcümə Mərkəzi
  • Jun 6
  • 2 min read

Kitab tərcüməsi – adi sənəd tərcüməsindən fərqli olaraq – bədii hissiyyat, mədəni kontekst, stil uyğunluğu və müəllifin mesajını qorumaq kimi çoxsaylı amillər tələb edən kompleks prosesdir. Bu yazıda kitabların tərcüməsinin mərhələlərini və diqqət edilməsi vacib olan məqamları sizə təqdim edirik.


kitab tərcüməsi

1. Müəllif hüquqları və icazə məsələsi

Kitab tərcüməsinə başlamazdan öncə ilk mərhələ – hüquqi icazələrin alınmasıdır. Əgər tərcümə kommersiya məqsədilə həyata keçirilirsə, orijinal müəllifdən və ya nəşriyyatdan yazılı icazə tələb olunur. Bu, müəllif hüquqları qanununa uyğun olaraq vacib addımdır.


2. Tərcümə planının hazırlanması

Kitabların tərcüməsi üçün tərcümə planı hazırlanır. Bu planda aşağıdakılar müəyyənləşdirilir:


  • Terminologiya və üslub

  • Tərcümə müddəti və çatdırılma vaxtları

  • Tərcüməçi ilə redaktorun iş bölgüsü

  • Məlumat axınının izlənməsi (Google Docs, CAT tools və s. üzərindən)



3. Tərcüməçinin seçilməsi


Bədii kitab, elmi kitab, uşaq ədəbiyyatı və ya motivasiya janrları – hər biri fərqli üslub və təcrübə tələb edir. Bu səbəbdən, layihəyə uyğun ixtisaslaşmış tərcüməçi seçilməsi uğurlu nəticənin əsas şərtidir.


4. Terminoloji və üslub uyğunluğu


Kitab tərcüməsində yalnız sözlərin deyil, ruh və atmosferin də tərcüməsi vacibdir. Tərcüməçi müəllifin tonunu, cümlə quruluşunu və emosional keçidləri qorumağa çalışır. Elmi və texniki kitablar üçün isə terminoloji dəqiqlik prioritet təşkil edir.



5. Redaktə və korrektə mərhələsi


Tərcümə bitdikdən sonra mütəxəssis redaktor tərəfindən dil və üslub baxımından nəzərdən keçirilir. Korrektor isə yazı səhvlərini və texniki uyğunsuzluqları aradan qaldırır. Bəzi hallarda orijinal dil üzrə mütəxəssis də cəlb olunur ki, məzmun uyğunluğu tam təmin olunsun.


6. Lokalizasiya və mədəni uyğunluq


Kitab başqa dildə oxucuya təqdim edilərkən, bəzi ifadə və anlayışların lokallaşdırılması vacib olur. Məsələn, xarici məkan və ya adət-ənənəyə istinad edilən hissələr oxucunun anlayacağı formada çevrilir, bəzən isə izahla təqdim edilir.


7. Nəşr və yayım mərhələsi


Tərcümə və redaktə bitdikdən sonra kitab nəşriyyatın dizayn və çap mərhələsinə ötürülür. Elektron kitablar üçün formatlama (epub, mobi, pdf) xüsusi diqqət tələb edir. Yayım zamanı isə tərcüməçinin adı müəllifdən sonra qeyd olunur.


Tesla Tərcümə Mərkəzi ilə kitab tərcüməsi xidmətləri


Əgər siz də kitabınızı xarici dildə yayımlamaq istəyirsinizsə, Tesla Tərcümə Mərkəzi sizə bu sahədə professional və hüquqi baxımdan təhlükəsiz tərcümə xidmətləri təklif edir. Xüsusilə ədəbiyyat, tarix, təhsil və elmi sahələr üzrə geniş təcrübəyə malik tərcüməçilərlə əməkdaşlıq edirik.


📧 E-mail: info@teslatercume.com

📞 Telefon: +994 55 245 83 05

 
 
 

Comments


tercume merkezi elae
bottom of page